Copy
Context Talen nieuwsbrief -  januari 2017. Nr. 8
View this email in your browser
In deze nieuwsbrief:

 E-commerce over de grens 
 Uitgelicht: BureauTaal
 Tip: lokaliseer uw teksten 
Geachte ,
 
In deze eerste nieuwsbrief van 2017 leest u meer over succesvolle, internationale e-commerce. Ook stellen wij onze klant BureauTaal aan u voor en sluiten af met een tip over lokalisatie.
Meertalige webshop
E-commerce over de grens
Steeds meer mensen kopen niet alleen bij webwinkels in eigen land, maar ook in het buitenland. E-commerce groeit en gaat de grens over.

Volgens Twinkle verkopen Nederlandse webwinkels het vaakst over de grens, maar zijn zij niet het meest succesvol in het aantrekken van  buitenlandse klanten.
Daar valt dus nog een wereld te winnen...
Meertalige webwinkel
     Wie internationaal succes wil hebben, moet een aantal zaken zeker op orde hebben:
  • lokale betaalmethoden en keurmerken
  • informatie over internationaal bezorgen en retourneren 
en, last but not least:
  • een meertalige website
    Het meest succesvol zijn webwinkels met voor elk land een eigen site in de lokale taal. Daar kunnen wij u natuurlijk bij helpen.
    Is uw website of webwinkel nog niet meertalig?
    Kijk wat Context Talen voor u kan betekenen.
De taal van mr.Jip van Harten en dr. Janneke Bavelinck
BureauTaal
In de zomer van 2002 is BureauTaal begonnen met het idee dat je moeilijke tekst eenvoudig kunt maken, zodat iedereen je begrijpt. Dat doen ze door het taalniveau van teksten aan te passen naar niveau B1.

Eenvoudig Nederlands
Taalniveau B1 is eenvoudig Nederlands. Zo’n 95% van de bevolking kan niveau B1 begrijpen. Overheden en bedrijven schrijven hun teksten meestal op taalniveau C1. Ongeveer 60% van de bevolking kan die teksten niet goed begrijpen. Daardoor bereiken ze vaak niet hun doel.
Eenvoudig schrijven kun je leren
BureauTaal helpt bedrijven en overheden met het schrijven van begrijpelijke teksten. Ze schrijven ingewikkelde dingen zo eenvoudig op dat iedereen ze kan begrijpen. En die vaardigheid leren ze ook aan anderen. Daarin zijn ze deskundig, ervaren en gedreven.
 
Ook in andere talen
Het afgelopen jaar is BureauTaal ook in het buitenland begonnen. Ze hebben gekozen voor Context Talen als vertaalpartner. Wij hebben geholpen bij het lokaliseren van het lesmateriaal en hebben het vertaald in begrijpelijk Engels, Duits en Frans.

Logo BureauTaalSimo Goddijn van BureauTaal: “Jullie vertalingen hebben ervoor gezorgd dat wij onze trainingen nu internationaal kunnen geven. Dat hebben we het afgelopen najaar in het Frans, Duits en Engels gedaan. Een groot succes.”
Lokalisatie
Tip: lokaliseer uw teksten
Wat is ‘lokaliseren’?
Lokaliseren betekent uw teksten aanpassen aan het land of gebied waarmee u zaken wilt doen.

Bij beeldmateriaal is lokalisatie al een bekend fenomeen.
U gebruikt geen foto’s van westerse mensen om producten in Azië aan de man te brengen. Hetzelfde geldt voor taal. Al uw communicatie moet qua woordgebruik en toon aansluiten bij uw doelgroep. Daarvoor is goede kennis van taal en cultuur nodig.

Hulp bij lokalisatie
Context Talen helpt u graag bij het lokaliseren van uw teksten.
Onze ervaren vertalers zijn afkomstig uit het land zelf. Zo weet u zeker dat uw teksten goed aansluiten bij de taal en cultuur van het land waarmee u zaken wilt doen.
Lees meer hierover op onze website.

Graag tot in de volgende nieuwsbrief.
Facebook
Twitter
Website
Wilt u meer weten over Context Talen? Bezoek dan onze website www.contexttalen.nl

Context Talen | Oldebertweg  77 | 9356 AA Tolbert| E: info@contexttalen.nl |T: 0594 519307 


Onze nieuwsbrief niet meer ontvangen? Klik hier om u af te melden.






This email was sent to vertalingen@contexttalen.nl
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Context Talen · Oldebertweg 77, Tolbert, Nederland · Tolbert, GR 9356 AA · Netherlands

Email Marketing Powered by Mailchimp