Directors' note

We are writing you this note from an apartment in downtown cairo (small c) at Sun Set. Visiting a dear friend of ours, who has been juggling two jobs.

Spring is near. A time where we take off our jackets, harmonizing different beats. CILAS is now run by a team of ten individuals, whose differences are the only thing they have in common. Those differences are present in work styles, transportation routes, shoe sizes and accents. 

As it happened to be, each two team members have similar tastes; something we discovered during intellectual debates and foul jam sessions. They combine their interests more actively in the welcoming shades of a lab. 

The idea of the lab emerged as a Ken Ken Uchi Mata, that is a year-long interaction with theory, requiring timed hacking, and balance. Each lab is run by a lab director and a co-fellow where they both float to tackle each other every once in a while... 

To keep short, we have decided to cut the pizza to 10 slices from now on, and make room for each other. 
The sun has set by now, but we will stay up to watch the sunrise in our pjamas, it's also worth it. 

sweat to drink water,
CILAS Core Team 


رسالة الموجودين

الكيبورد بيتكتك من شقة في وسط البلد. جينا نشوف واحد صاحبنا و الغروب. صاحبنا ده صاحب صنعتين واحدة بمدير و التانية من غير.

الربيع قرب. بنطلع الشتوي و ننزل الصيفي و نقفل الكريب. سيلاس بيديرها دلوقتي عشر افراد، اختلافاتهم هي سمتهم المشتركة. الإخلافات دي واضحة في اسلوب الشغل، ومسارات المواصلات، ومقاسات الجزم، واللهجات.


إكتشفنا خلال المناقشات الفكرية و قعدات الفول و الطعمية إن فيه عوامل مشتركة بين كل اتنين من الفريق. إهتمامتهم بتقرب بشكل صريح في ظلال المختبر.

فكرة المختبر نبعة من الأوتشي ماتا كن كن، و ده بيكون تفاعل سنوي مع النظرية و بيتطلب تدخل ساعته مظبوطة و كمان حبة توازن. كل مختبر بيديره منسق و زميل أكاديمي مساعد و الإتنين بيعوموا سوا و يكعبلوا بعض من وقت للتاني. 


بأختصار، إحنا قررنا نقسم البيتزا عشر حتت من هنا و رايح علشان نساعي بعض. 

الشمس غربت خلاص، بس احنا هنفضل صاحيين نستنى الشروق، ما هو برضو يستاهل…


اعرقوا علشان تشربوا مياه،

فريق عمل سيلاس

Appreciations * بالحب
we dedicate this newsletter to finding ways to understand each other.
to creating spaces for unique discoveries 
to trusting the poetics will be as functional as the operational attempts of fixation

for this we are going to keep it personal, direct, and un-customized this round. We are sure you will understand..
نحب نهدي النشرة البريدية دي لمحاولتنا في سيلاس ان احنا نفهم بعض
و ل خلق اماكن تسع لإكتشافات فريدة 
و ل الثقة في المعاني انها توصلنا للوظيفة و تقوم بيها في بعض الأحيان مش بس كناية عنها

و علشان كده هنخلي الموضوع المرة دي شخصي و صريح و من الآخر (او الأول بقى علشان نشوف الحكاية دي بدأت أزاي). و عارفين انكم هتقدروا ده.. او نتمنى 
security at CILAS: Mariam, Karim, and Eslam, with 3am Abd El Aziz
الأمن في سيلاس: إسلام، وكريم، ومريم، مع عم عبد العزيز

   by Mo Hossam   بقلم الطالب محمد حسام 
enough pillows to keep you awake     شلت كتيرة تمنع بلاوى قليلة

invitations for a better everyday  دعوة لتحريك العين و الجسد

invitation to own the streets from Doaa (shout out to Doaa!)
!مبادرة من دعاء لتشجيع الفتية و الفتيات على ركوب الدراجات، عاش يا دعاء
Translation Lab * مختبر الترجمة

مقطع قصير من كلمة أحمد حسان عن "مهمة المترجم" لفالتر بينامين

أنا مقتنع إن أي حد بيتكلم لغتين أو أكتر ﻻزم يجرب الترجمة ولو مرة في حياته. قبل حتى ما أفكر إني أبقى مترجم بجد في 2013، كنت جربت الترجمة أكتر مرة في قصايد صغيرة واقتباسات كنت بانشرها على مدونات شخصية. هنا بافتكر إني مرة ترجمت جزء من مقال للكاتب المسرحي اﻷمريكي آرثر ميلر بيعرّف فيه معنى التراجيديا بإنها "عاقبة اضطرار الإنسان الكليّ إلى أن يقيم نفسه تقييماً عادلاً"*. لولا ترجمة المقطع ما كنتش هافهم قصد ميلر بالظبط وما كانش التعريف فضل معلّق معايَ سنين كتيرة لحد ما ترجمت المقال كله بعد كدا. التجربة دي علمتني إن غواية.الترجمة كامنة في التنقيب عن قصد الكاتب ومعنى النص

"عاقبة اضطرار الإنسان الكليّ إلى أن يقيم نفسه تقييماً عادلاً"
من حسين الحاج، منسق مختبر الترجمة -

I am convineced that anyone who speaks two or more languages should go through the experience of translation at least once in his/her life. Before I even considered to be a real translator in 2013, I tried translating short poems and quotes that I used to post on my personal blogs. This reminds me of a particular poem by the Play writer Arthur Miller. I translated a section of this poem in which he was defining the meaning of Tragedy as "The consequence of a man's total compulsion to evaluate himself justly"*. If it weren't for the act of translating I wouldn't have understood what Miller meant particularly, nor would the definition have stuck with me for many years till I finally translated the full text afterwards. This experience taught me that the catch of translation lies in questing for the author's intention and the meaning of the text. 
* is the consequence of a man's total compulsion to evaluate himself justly.

From Hussein El Hajj, Translation Lab Director
Space Lab * مختبر المساحة
this is where we roll   إحنا بنتكحرت هنا

أنا بقيت منتبه للكلمات أكتر من الاول، بحب ادون النكت و أحفظ السطور اللى فتنتنى. فى وقتى الفاضى بحب أسرح و أعيش قصص كنت أحب أعيشها، و بحب أفتكر لأنى خايف فى يوم انسى. بحب أفاجىء الناس و أقابلهم بدون مواعيد. بستريح لما أنام، و بستريح فى المياه. بقى بيستوقفنى أنا بقعد إزاى، بمشى إزاى، و بسلم إزاى. نفسى إيدى الشمال تبقى ماهرة و دقيقة زى اليمين، و نفسى لو عايز أقول شكراً أو بحبك ماكسفش. مش ببقى على طبيعتى لما ارد على التليفون وبستخدم الورق بإهدار. بطلع السلم سلمتين سلمتين وبقى لما حد يقولى أدعيلى بدعيله

I became more attentive to words. I enjoy writing down jokes and lines that moved me. In my spare time, I like to roam, and I like to remember. I like knocking doors without appointments. I feel comfortable when I sleep, I feel comfortable when I am in water. Recently I observe how I sit, how I walk, and how I shake hands. I wish to that my left hand could be as ninja as my right, I wish I don't hesitate to say "thank you" or to say " I love you". I am not at ease when I answer the phone, and I don't use paper wisely. I take the stairs 2 by 2, and recently when someone asks me to pray for them I do.

thank you for not smoking,

-Translated from arabic
Media Lab * مختبر الوسائط
Maybe it is very big after all to invite people to express or share their thoughts specially if they are incomplete. Previously, I have always written incomplete texts, never finished my paintings, and rarely pick up on my thoughts to build on them. I covered up my fear with the statement "nothing is ever complete afterall". This year I jumped into the cold waters by shifting my prespective, well if nothing is ever complete, might as well try to complete it! 

I go to college more often, order coffee and drink it in silence. Little by little conversations started to happen, small ones I barely remember, not because they weren't documented, but because they served their purpose. 

Somewhere between theory and practice a powerful thing happens, that is an internalized experience, one that cannot be recollected fully, but when passed on, serves a similar purpose. My media lab experience has been like re-telling a joke I like but can't explain, where my failure to pass it on sparks the laughter. It makes me think about lack of "recognition" as a proof of importance, and not the opposite. The trick is to keep swimming, and let the observations float, while the conclusions cook slowly. 

يمكن موضوع اني اطلب من الناس تعبر او تشارك افكارها حتى لو مش كاملة ده كبير و مش سهل فعلاً. عمري باخلص رسوماتي، و دايما كنت بكتب نصوص مش كاملة، و نادراً ما كنت برجع للأفكار علشان ابني عليهم. كنت بخبي خوفي تحت عبارة " مفيش حاجة كاملة". السنة دي قررت اغير المنظور، ما هو لو مفيش حاجة كاملة، تكميلها مش هيخسر اكيد!

بروح الجامعة اكتر و اطلب قهوة و اقعد اشربها في نفس المكان. شوية بشوية في نقاشات "صغيرة بدأت تحصل مع طلاب و مدرسين و ناس معرفش "مهنتهم. مش فاكرة معظم النقاشات دي، مش علشان مش متوثقة بس علشان اتمت غرضها. 

فى حته ما، بين النظرية و التطبيق فيه حاجة قوية بتحصل. فيه تجربة بيشربها الواحد، تجربة متتلمش كلها، بس لما بتتمرر بتأدى غرض مشابه. تجربتى فى مختبر الوسائط كانت زى أكنى بحكى نكتة بحبها بس مش عارفة اشرحها و فشلى فى شرحها هو اللى بنشر الضحكة. و دا خلانى أفكر فى عدم القدرة على "التعرف" كدليل للأهمية و مش العكس. التيتية إن الواحد يكمل عوم و يسيب الملاحظات تطفوعلى بال ما الأستنتاجات تستوى
3 out 3  تلاتة من تلاتة
it's already the 3rd trimester, the last one. We hope can get free ice-creams. We hope we can lay the ground for the next year. We hope to reunite again.
...دا الترم التالت و الأخير، نتمنى نخلصها بشياكة

hats day يوم الطواقى فى سيلاس

Sayed, originially known as El Sayed  السيد يعبر المانش

2nd trimester final gathering  أخر لقاء فى الترم التانى

seconds before transmitting electrons into the cable أخر ثوانى قبل إطلاق النيوزليتر
Copyright © 2017 CILAS Office, All rights reserved.

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list

Email Marketing Powered by Mailchimp