Copy
Director's note
Dear guardians of Hope,

I should hope. It's been a learning experience, indeed. Moving, crashing, landing, be-longing. I'm sure you put the pieces together somehow. CILAS moved from where it hatched in share3 Muiz's hinter alleys, nestled in the warm and affectionate embrace of al-Ghuria.

Taking her first steps, she (CILAS) tried her luck across town adopting what we named a multispatial approach. It became apparent that with her wings spread like this, CILAS would miss having a home. There is something homey to CILAS' presence. 

To me - three years into doing without doing - CILAS affirms intention. She does so beyond my most colourful of imaginings. Embracing her children - rather than devouring them as cynics like to accuse Cairo of doing - CILAS is first and foremost a place that contains a safe space within its baaten (its hidden depth). 

Scholars write of a sense of place, others of rootedness. At CILAS we come together to ground ourselves, the material we engage with, and the immaterial we act upon. The vision for CILAS was to serve as a learning environment that'd be conducive of critical thinking, self-reflection and civic engagement.

In my view, this vision has become clearer, more nuanced, more focused, while equally inspiring, rewarding and heartwarming. Critical thinking is turning into a recognition of the multiplicity of modes of criticality, thinking and questioning. Self-reflection is becoming ever more genuine, intimate and eye-opening.

Engaging with civics is what CILAS was meant to culminate in. I hesitate to offer a definition for civic engagement. I suppose all I can do really is show up, serve tea and keep shining, and to issue reminders of things you all know anyways. I write these words with admiration and appreciation for your support and love.

With best wishes,
Karim-Yassin


 
Appreciations *  بالحب
We dedicate this newsletter to all those who have gone unnoticed during our journey in the past years but have been key contributors to this yearlong learning experience/experiment:
3am Abdelaziz, our door keeper and furniture curator, who had our back and always reminded us of value of movement by always changing the furniture set up every week. 
Gad, Al Azhar Street, for always being at service fulling our systems to run through the tight alleys. 
Suzuki carts that got us through the traffic, over the bridge, out of down town, and into a magical land. 
White board markers (that always run out in two days), phone hotspots (that helped us be an online CILAS for a few moments to show a prompt), and Nawal's stove (which would only operate for those who really appreciate it).

We would like to thank Al Ghuria for reminding us to slow down, and Darb El Labbana for encouraging us to keep going.

نحب نهدي النشرة البريدية دي لبعض القائمين على جعل رحلة سيلاس ما كانت و ما زالت:
عم عبد العزيز، حارس المكان و المدير الفني للفرش سندنا و مجدد ايمانا في اهمية الحركة بتغييره لترتيبة الفرش كل اسبوع. 
جاد، شارع الازهر، يطعمك ما يحرمك
عربيات السوزوكي اللي كانت بتاخدنا من زحمة وسط المدينة لزمن تاني
اقلام الصبورة البيضاء اللي كانت بتخلص في يومين، هوت سبوت التيليفونات اللي كان بيخلينا نتصل مع العالم الافتراضي لدقايق كل يوم لعرض فيديو او مقالة، بوتاجاز نوال اللي مكنش بيشتغل غير لليقدره. 

نحب نشكر الغورية انها علمتنا التأني، و الدرب اللبانة انها جددت املنا.
Last class, Al Ghuria, May 2015
الجلسة الاخيرة، الغورية، ٢٠١٥
Ibrahim, Nusa, Karim, and Rizk, From Social and political thought class, Al Ghuria, 2015
ابراهيم، نوسة، كريم، و رزق، من جلسة كورس الفكر السياسي و الاجتماعي، الغورية، ٢٠١٥
Nazih and 3am Abdelaziz, Darb El Labbana, 2016
نزيه و عم عبد العزيز، درب اللبانة، ٢٠١٦
New Space * مساحة جديدة
New Faces * وجوه جديدة
Doaa Kaddah is interested in the ‘mess’ of our social realities that are excessively pouring out of the imposed order of things and peoples. She studied International business, human resources, and educational psychology and finally found the discipline that suits her most: Cultural Anthropology. She is currently finishing her thesis on the controversial mobility and presence of the toktoks in the old districts of Maadi in Cairo. She loves sweet potatoes, bananas and the fruitfulness of random encounters. 
دعاء قداح مهتمة بالفوضى في واقعنا الاجتماعي و تدفقها بشكل مفرط من النظم المفروضة على الاشياء و الشعوب. درست الاعمال التجارية الدولية و الموارد البشرية و السيكولوجية التربوية و اخيراً لقت مجال يناسبها و هو الانتروبولوجية الثقافية. حالياً بتخلص رسالتها في الحركة المثيرة للجدل و وجود التكاتك في شوارع المعادي القديمة في القاهرة. بتحب البطاطا، الموز و المقابلات المثمرة الغير التوقعة. 
Mohammad Shawky Hassan is a filmmaker living and working in Cairo, and is the new CILAS Art and Culture fellow. His films include balaghany ayyoha al malek al sa’eed/ it was related to me (2011), On a Day like Today (2012) and Wa Ala Sa’eeden Akhar/ And on a Different Note (2015).
 
محمد شوقي حسن صانع افلام يقيم و يعمل بالقاهرة و هو الزميل لحقل الفن والثقافة في سيلاس. افلامه تشمل بلغني ايها الملك السعيد (٢٠١١)، في مثل هذا اليوم (٢٠١٢) و وعلى صعيد آخر (٢٠١٥)
A note about the pedagogy * رسالة عن البيداجوجيا
The Frequent movement from last year was a chance for us to reflect and revisit the modes and bodies of learning we employed when there was no classroom. We were very inspired, grateful, and refreshed when we realized that it was the absence of a safe space that led us to find safety in ways we never would've thought of otherwise. We then decided to incorporate into the yearlong programme an active track that runs in parallel with courses that is project based (or practice based). Each lab works in synch with one of the fields of study. We consider the introduction of the labs as a rearrangement of the governance setting, that brings the whole CILAS body (of students, fellows, co-fellows, and lab directors) to the core (heart) of the programme, doing justice to their diversity and working together, either under the umbrella of a project, or a conversational idea. 
 
الحركة المستمرة من السنة الفاتت كانت فرصة لنا نشوف احسن اشكال التعليم اللي بتستخدم  في غياب الفصل.  اكتشفنا ان غياب مساحة امنة تحتوي عميلة التعليم كانت دافع ملهم ان احنا نلاقي الامان و الثقة بطرق كان من الصعب تخيلها في ظروف تانية. و بذلك قررنا ندمج مسار ناشط بالتوازي مع الكورسات كجزء من البرنامج السنوي. كل مختبر بيشتغل بتزامن و حوار مع واحد من حقول الدراسة الاربعة. بنعتبر ظهور المختبرات في البرنامج تغير للترتيب الاداري بيجمع كل الافراد اللي بيشاركو في البرنامج (من طلبة و زملاء و شركاء زمالة و مديرين مختبرات) في قلب البرنامج اصنافاً لتنوعهم و مساحة للمشاركة العملية و التعليمية.
Pedagogy Lab * مختبر البيداجوجيا
The pedagogy lab is concerned and has fallen in love with the practice and philosophy of education in CILAS. Along with the students we designed a plan will allow the lab to work on different age groups and different environments where we can practice DBL which is based on the belief and the concept of equal intelligences. The team is in the preparation phase for designing a small module as a simulation to CILAS experience for kids aged 7-13 and another module for refugees aged from 19-40. The preparation includes tea gatherings with enthusiasts who work in the field of education and curriculum designing, ethnography research, etc. Along with the practical side of the lab, comes the theoretical dimension which calls for a reading group for current CILASians and others in which we read, analyze and discuss what some prominent theorist in the field of education have shared. The call for this reading group will be opened very soon. A documentative component is very central to the whole experience on the theoretical and practical level. 

مختبر البيداجوجي مهتم بممارسات و فلسفات التعليم في سيلاس. مشاركتاً مع الطلاب صممنا خطة عمل تمكن المختبر من العمل مع الاعمار و البيئات المختلفة من خلال "التعليم المبني على الحوار" و هو نابع من الايمان بفكرة تساوي الذكاء. فريق العمل بيصمم دلوقتي نموذج محاكاة لتجربة سيلاس مناسبة لاطفال من سن ٧ ل ١٣ و نموذج آخر للاجئين من سن ١٩ ل ٤٠ سنة. ضمن التحضيرات: جلسات مع افراد مهتمين بمجال التعليم و تصميم المناهج و البحث الاثنوغرافي و غيرهم. بالتوازي مع الجانب العملي للمختبر شق نظري و هو عبارة عن مجموعة قراءة مفتوحة عن نظريات التعليم المشابهة لطبيعة نشاط المختبر.  الاعلان عن مجموعة القراءة قريباً. المختبر مهتم بشكل اساسي بالتوثيق للرحلة من الجانب العملي و النظري.
A note from the Space Lab * رسالة من مختبر المساحة

Moving between unconventional addresses: from Ghuria to Darb, to another Darb. 

CILAS was lucky enough to rest under high ceilings. We started in Ghuria, stopped to catch our breath in Darb 1718, and then found home in the Milky Way AKA darb el labanna. By coincidence all 3 spaces are not legible for google maps; they reside in another form of urban patterns, one that is less codified than the “street”. A thing that keeps a visitor looking up and around rather than keeping count of the buildings; a good warm up for what’s coming up, in the CILAS…

 الحركة بين عناوين غير تقليدية: من الغورية لدرب، لدرب تاني خالص.

سيلاس كانت محظوظة كفاية انها تستقر تحت اسقف عالية. بدأنا المشوار في الغورية، و وقفنا ناخد نفسنا في درب ١٧١٨، و بعدين اسقرينا في بيت في درب اللبانة. بالصدفة، العناوين الثلاثة مش بيظهروا على خرائط جوجل لانهم بينتموا لشكل تاني من الانماط المدنية اقل ترتيب من نمط الشوارع البيعتمد عليها جوجل في الوصف البصري. النمط ده سبب للزوار انهم يبصوا لفوق و حواليهم بدل ما يشغلوا بالهم بحسابات، و ده تسخين مناسب للحاصل جوه سيلاس.

Space Lab in action * مختبر المساحة في العمل

The space lab is shaking!! The last couple of weeks, we took advantage of the small park in front of el Refai mosque and set a slackline. A line between two trees; intrigue the body to constantly find its balance. After awakening our joints, we remember stories, share them. Share them, to give space for new ones. We then walk to the ahwa-foul day to day yin yang arrangement; two lines of work who collaborate across the street from each other. Last session we started a new exercise that will hopefully stick with us. In our quest to appreciate/ re-imagine the streets that carried us, we mapped different hand motions/gestures to highlight the stories they unfold.

مختبر المساحة بدأ في الحركة! في الاسبوعين الفاتو استغلينا الجنينة القدام مسجد الرفاعي و ثبتنا ما بين شجرتين حبل اتزان. بعد ما صحينا مفاصلنا، افتكرنا حكايات و شاركناها علشان نفضي ركنة لقصص جديدة. و بعدها اتمشينا كالعادة لتعاونية القهوة و عربية الفول اللي بيشتغلو قصاد بعض. في آخر قعدة بدأنا نشاط نتمنى انه يكمل معانا. في ظل تطلعنا لتقدير و اعادة تخيل الشوارع اللي احتويتنا، خططنا بعض حركات الايد البنستخدمها لسرد قصص في المدينة كل يوم. 

CILAS slack line champion at business: Mariam Sameh
مريم سامح تمارس رياضتها المفضلة
Space lab meeting/breakfast: Foolish Pedagogy
مختبر المساحة: اجتماع فطار

 
Translation Lab * مختبر الترجمة
"ليه مختبر للترجمة في سيلاس؟ ببساطة لإن مختبر الترجمة مش مجرد فكرة مبتكرة قد ما هو كمان بيعكس واحدة من القيم اللي ضروري تلاقيها في مختبرات سيلاس: النقدي بيمتزج بالإبداعي والنظري مندمج في العملي. وغاية المختبر إننا يكون عندنا مساحة للتجربة الواعية لنفسها من خلال مناقشتها قبل تطبيقها وبعدها. وكان أول شئ ناقشناه في المختبر فكرة الترجمة للعامية (ومن العامية كمان). في تجربة مختبر الترجمة الأولانية، نزيه كان أول واحد اقترح إننا نترجم للعامية زي ما إيمان معارك هي اللي اقترحت فكرة الترجمة الجماعية في نفس التجربة، وآدينا جربنا ولسه هنجرب أكتر. من هنا أفتكر إننا مش بس بنتعلم الترجمة لكننا كمان بنتعلم طريقة تعلمها.. ودا الهدف الأهم." - حسين الحاج، مدير مختبر الترجمة

"Why CILAS translation lab? Simply because the Translation Lab is not just some innovative idea but it's a reflection of one of the values that the CILAS labs have been created for: the critical is merged with the creative and the theoretical is merged with the practical. The aim of hosting a lab is to have a self-aware experience through discussing it before and after it happens. The first thing we discussed in the lab was the idea of translating to and from arabic slang. For our first translating experiment for this year, Nazih suggested we translate to slang, similar to Eman Maarek's suggestion last year to do a group translation experiment. We have experimented and will still experiment. From here I think we are not just learning how to translate, we are also learning how to learn, and that is the more important aim." -Hussein El Haj, Translation Lab director, Original text written in Arabic
lost (and found) in translation: From third translation lab meeting, displaying translation of Shaaban Abd El Rehim's song
فقد (و وجد) في الترجمة: من تالت اجتماع لمختبر الترجمة، عرض ترجمة اغنية شعبان عبد الرحيم مواطن و مخبر و حرامي من العامية للفصحى


 
Art and Culture * الفن و الثقافة


Beginning with the question: "Should art be interpreted, and how?", together with Suzan Sontag, we decided that we can't agree on how art could be interpreted, or if it should be in the first place. 

We are gradually absorbing how free art could be, free enough for our subconscious ideas to surface and create Surreality, away from "the empty moments of life" as Andre Breton would put it. Reading the First Manifesto about Surrealism, and following it by Freud's Interpretation of Dreams, we dared to give weight to our hidden thoughts and accept –what might seem like– nonsense. We dug a bit deeper by keeping dream diaries, trying automatic writing, and discovering the relief in ignoring the thought process.

Inside the story of Alhay Ibn Yaqzan by Ibn elToufayl, we got to imagine ourselves born alone on an Island, knowing about life and celebrating the making of fire. We explored it as one of the first texts written in the form of a story, and connected it to pretty much everything! We asked if this could have really happened and openly told what happens on our own inner islands, how we learn from solitude and express it.


بالبداية بسؤال: ليه و ازاي الفن بيتفسر؟، مع سوزان سونتاج، اتفقنا انه مش هينفع نتفق على كيفية تفسير الفن أو إذا كان ضروري يبقى فيه تفسير من الأساس.إحنا بنمتص تدريجيًا فكرة الفن الحر، حر كفاية لأفكار اللاوعي بتاعتنا إنها تظهر على السطح وتخلق السوريالي، بعيدًا عن "اللحظات البعيدة عن الحياة" زي ما بيقول أندريه برتون.. بعد ما قرينا اول مانيفستو للسريالية و نص فرويد على تفسير الاحلام، اتجرأنا ندي اهمية لافكارنا المستخبية و ان كانت تبدو كلام فارغ. تعمقنا اكتر في الافكار دي بكتابة احلامنا في مذكرة، و تجربة الكتابة العفوية وضحت راحة تجاهل عملية التفكير الواعي. 
و بالتوازي مع قصة "الحي ابن يقظان" للطفيل تخيلنا لو كنا اتولدنا على جزيرة لوحدنا و اكشافنا للحياة و الاحتفال باكتشاف النار. استكشفنا القصة كأول نص مكتوب بشكل قصصي مترابط مع تقريباً كل شيء! تسائلنا لو كان ده ممكن يحصل في جزرنا الداخلية الخاصة، ازاي ممكن نتعلم من الوحدة و نعبر عنها.



 

Media Lab * مختبر الوسائط
Not too far from Art and Culture course, the Media Lab engaged with similar questions around the relationship between reality and representation. The Lab warmed up with a discussion around Auto biographical photography, deconstructing the relationship between the artist and the subject, questioning the rigid distinction between both terms/roles. The session was planned and hosted by Artist Heba Khalifa. Moving on to a workshop with filmmaker Ronnie Close on the subject of Utopia, from a narrative and philosophical perspective, an analysis of film aesthetics as a vehicle for existential philosophy with filmmaker Mohamed Selim, and ending with an evening with Zakaria Ibrahim about popular music. 

بالتناغم مع كورس الفن و الثقافة، مختبر الوسائط تسائل عن العلاقة بين الحقيقة و الصورة.  انشطة المختبر بدأت بحوار عن التصوير الروائي و علاقة الفنان بالموضوع الفني تم  التساؤل فيه عن مدي حدية التفرقة  ما بين المصطلحين. الجلسة كانت من ترتيب و بحضور الفنانة هبة خليفة. انتقالاً الي جلسة مع المصور و صانع الافلام روني كلوز عن مفهوم  اليوتوبيا من المنظور الروائي و الفلسفي، و تحليل لجماليات الفيلم كوعاء للفلسفة الوجودية مع صانع الافلام محمد سليم، ختاماً بحوار عن المزيكا الشعبية مع عم زكريا.
Heba Khalifa discussing her latest project "Made at home"
"هبة خليفة تناقش مشروعها الاحدث "صنع في البيت
Yvonne Buchheim posing a question "How can a paper clip be Utopian?", as part of Ronnie Close's session on Utopian dissensus
ايفون بوخهايم تسأل "ازاي مشبك ورق ممكن يكون يوتوبي؟"، جلسة روني كلوز عن اليوتوبيا الناتجة عن الخلاف العام


 
Social Sciences * العلوم الاجتماعية

Exploring the "social" has been quite a ride; traveling from classical dry texts about structures to juicy conversations about the people and ourselves. We started with the Canon, where definitions, stages and concepts have been set in one straight line. Then, on to "What is the Enlightenment?", discussing Emmanuel Kant and other views on the western and the non-western world before and after the enlightenment. We discovered Marx and his work on Communism, Money, Fetishism and Commodities . . . terms and ideas leaving us speechless at times, mostly wondering: "Where are we heading to? and where did such linearity come from?". Hoping our questions could be answered by the transition from the classical to the contemporary, we moved on to Bourdieu and his portrayal of sociology as a martial art. We understood why he is often misunderstood; after reading him on Practices and Habitus, and accidentally living it on a coffee shop near Darb el-Labana. 

As we learn more about how social scientists try to organize the mess, we are realizing our great ability to textualize the world; and our great disability to ignore the randomness and the ambivalence we live every day; why we need to embrace the contradictions, and how beautiful it could be.

استكشاف معنى "الإجتماعي" كان رحلة بحق، كان سفرنا من النصوص الناشفة القديمة عن البنى الإجتماعية لحد الحوارات الحية عن الناس وعننا. بدأنا بأمهات مصادر الثقافة اللي فيها التعريفات والمراحل والمفاهيم اتحطت في خط واحد مستقيم. وبعدها ناقشنا إيمانويل كانط في "إيه هو التنوير؟" وآراء تانية في معنى الغربي وغير الغربي قبل وبعد التنوير. وشفنا ماركس وكتاباته عن الشيوعية والفلوس والفيتيشية والسلع.. تعبيرات وأفكار خلونا مذهولين أحيانًا وفي أغلب الوقت بنفكر: "إحنا رايحين على فين؟ ومنين جت الخطّية دي؟"، عندنا أمل إن أسئلتنا ممكن يتجاوب عليها لما ننتقل من القديم للمعاصر، وآدينا كملنا لبورديو وتصويره لعلم الإجتماع على إنه فن قتالي. وفهمنا ليه هو كان دايمًا بيتفهم غلط بعد ما قرينا كلامه عن الممارسة والهابيتوس، وبالصدفة اتحقق قدامنا على القهوة جنب درب اللبانة. زي ما اتعلمنا إزاي العلماء الإجتماعيين بيحاولوا يرتبوا الفوضى، إحنا بندرك قدرتنا العظيمة على وضع العالم في سياقه، وعجزنا العظيم في تجاهل عشوائية اللي بنعيشه كل يوم وتناقضاته. وليه إحنا محتاجين نحتضن التناقضات، وقد إيه ممكن تكون جميلة.

CILAS street smart Stlye * لعب و فن و هندسة
Mohamed Babiker: a shirt to hang your pen in
محمد بابيكر: قميص للاقلام اللي بتضيع
White stripes united
اتحاد التيشيرتات المقلمة
Hussein and Mongey, discourse on T-shirt philosophy
حسين و منجي، حديث فلسفة التيشيرتات
Planning for Thematic Courses

CALL FOR FELLOWS!
 

CILAS is currenlty planning for second trimester thematic courses for 2016/2017. (for more info on scheduling, dates, and courses from previous years visit: www.ci-las.org/coursework) We are meeting fellows and discussing formulating tentative course descriptions in conversation with the team and the students. If you are interested/know someone who might be interested in offering a ten week course under one of the four fields of study with us, please send us an email: admissions@ci-las.org
This year, we feel we are ready to host courses in both languages (English as well as Arabic), as we are getting closer everyday to a bilingual yearlong experience. 

 
سيلاس بدأ الترتيب لكورسات الترم التاني من سنة ٢٠١٦/٢٠١٧. (لمعلومات اكتر عن الجداول، المواعيد و الكورسات من السنين اللي فاتت زوروا: www.ci-las.org/coursework
بنقابل زملاء و بنتناقش توصيفات الكورسات بالحوار مع الفريق و الطلاب. لو مهتم/ة او تعرف/ي حد ممكن يكون مهتم انه يقدم كورس مدته عشر اسابيع تحت واحد من حقول الدراسة الاربعة معانا، ابعتلنا على: admissions@ci-las.org

السنة دي احنا مستعدين نستضيف كورسات باللغتين (العربي و الانجليزي)، بما اننا بنقرب كل يوم لتجربة سنوية مزدوجة اللغة.
Copyright © 2016 CILAS Office, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list

Email Marketing Powered by Mailchimp